Dramaturgische Gutachten & Beratung
Lektorate | Gutachten
Lektorat (Preisstufe a) - gilt bei Exposés und Treatments bis 20 Seiten
- wie Lektorat (b, Drehbuch)
- Umfang 3 4 Seiten Lektorat (Preisstufe b) - gilt bei Treatments/Konzepten (Serie) ab 20 Seiten
- standardisiertes Deckblatt
- Inhaltsangabe
- Einschätzung von Figuren, Handlungsführung, Thema, Dialog, Originalität
- Umfang 3 4 Seiten
Dramaturgisches Gutachten
(Standard)- gilt bei Drehbüchern
- standardisiertes Deckblatt
- Inhaltsangabe
- Untersuchung von Figuren, Handlungsführung, Thema, Dialog, Originalität
- Umfang 6 7 Seiten- ggf. mündliche Erörterung bis max. 1 Std. (neu!)
Dramaturgische Beratung | Script Consulting Kurzberatung - Dramaturgisches Gutachten (Standard)
- zusätzlich: Entwicklungsmöglichkeiten
- Umfang 5 6 Seiten
- Beratungsgespräch ca. 2 Std.
- Ergebnisprotokoll Basisberatung - ausführliches Gutachten, Lösungsvorschläge für die aufgezeigten Probleme
- Umfang ca. 10 Seiten
- Beratungsgespräch ca. 3 Std.
- Ergebnisprotokoll Ausführliche
Beratung- detailliertes Gutachten zu allen dramaturgisch relevanten Elementen, Lösungsvorschläge für die aufgezeigten Probleme und Diskussion der Konsequenzen
- Umfang ca. 10 15 Seiten
- Beratungsgespräch ca. 2 3 Std.
- Ergebnisprotokoll
- Nachbereitung zum Projektfortschritt (Lektorat der überarbeiteten Fassung) Projektbegleitung - Betreuung vom Exposé / Treatment / 1. Drehbuchfassung über zwei weitere Drehbuchfassungen Rewrite | Script Doctoring Überarbeitungs-
konzept- Vorstufe zum eigentlichen Rewrite
- wie Basisberatung, aber im Hinblick auf die eigene Weiterarbeit an dem Stoff
- Umfang ca. 10 Seiten Neufassung - Erarbeitung einer neuen Fassung auf Grundlage der ausführlichen Untersuchung des Buches
Adaption literarischer Werke (Romane) Dramaturgisches Gutachten
(Roman)- wie Dramaturgisches Gutachten (Standard)
- Umfang 6 7 Seiten Bearbeitungs-
konzept- Vorstufe zur eigentlichen Adaption
- wie Basisberatung, aber im Hinblick auf die eigene Weiterarbeit an dem Stoff
- Umfang ca. 10 Seiten Adaption - Erarbeitung einer Drehbuch-Fassung auf Grundlage einer ausführlichen Untersuchung der literarischen Vorlage Übersetzung Übersetzung Drehbuch - Originalgetreue Übertragung des Drehbuches vom Französischen ins Deutsche Adaption Drehbuch - Übertragung des Drehbuches vom Französischen ins Deutsche
- Anpassung des Stoffes für die Verwertung in Deutschland (evtl. Änderung von Handlungsorten, Figuren etc.) nach Absprache mit dem Auftraggeber Rohübersetzung Dialogbuch - Textkritische Übersetzung des zu synchronisierenden französischsprachigen Dialogbuches mit Hinweisen auf mögliche Bedeutungsvarianten, Wortspiele, kulturelle Referenzen etc. Textredaktion Textredaktion - sprachliche Überarbeitung deutschsprachiger Manuskripte - Preise auf Anfrage
- Stand: Oktober 2007