Dramaturgische Gutachten & Beratung

     
Lektorate | Gutachten
   

• Lektorat (Preisstufe a)

  - gilt bei Exposés und Treatments bis 20 Seiten
- wie Lektorat (b, Drehbuch)
- Umfang 3 – 4 Seiten
 
• Lektorat (Preisstufe b)  

- gilt bei Treatments/Konzepten (Serie) ab 20 Seiten

- standardisiertes Deckblatt
- Inhaltsangabe
- Einschätzung von Figuren, Handlungsführung, Thema, Dialog, Originalität
- Umfang 3 – 4 Seiten

• Dramaturgisches Gutachten
(Standard)
 

- gilt bei Drehbüchern

- standardisiertes Deckblatt
- Inhaltsangabe
- Untersuchung von Figuren, Handlungsführung, Thema, Dialog, Originalität
- Umfang 6 – 7 Seiten

- ggf. mündliche Erörterung bis max. 1 Std. (neu!)

   
Dramaturgische Beratung | Script Consulting
   
• Kurzberatung   - Dramaturgisches Gutachten (Standard)
- zusätzlich: Entwicklungsmöglichkeiten
- Umfang 5 – 6 Seiten
- Beratungsgespräch ca. 2 Std.
- Ergebnisprotokoll
   
• Basisberatung   - ausführliches Gutachten, Lösungsvorschläge für die aufgezeigten Probleme
- Umfang ca. 10 Seiten
- Beratungsgespräch ca. 3 Std.
- Ergebnisprotokoll
   
• Ausführliche
Beratung
  - detailliertes Gutachten zu allen dramaturgisch relevanten Elementen, Lösungsvorschläge für die aufgezeigten Probleme und Diskussion der Konsequenzen
- Umfang ca. 10 – 15 Seiten
- Beratungsgespräch ca. 2 – 3 Std.
- Ergebnisprotokoll
- Nachbereitung zum Projektfortschritt (Lektorat der überarbeiteten Fassung)
     

Projektbegleitung

     
• Projektbegleitung   - Betreuung vom Exposé / Treatment / 1. Drehbuchfassung über zwei weitere Drehbuchfassungen
   
Rewrite | Script Doctoring
• Überarbeitungs-
konzept
  - Vorstufe zum eigentlichen Rewrite
- wie Basisberatung, aber im Hinblick auf die eigene Weiterarbeit an dem Stoff
- Umfang ca. 10 Seiten
   
• Neufassung  

- Erarbeitung einer neuen Fassung auf Grundlage der ausführlichen Untersuchung des Buches

   
Adaption literarischer Werke (Romane)
   
• Dramaturgisches Gutachten
(Roman)
  - wie Dramaturgisches Gutachten (Standard)
- Umfang 6 – 7 Seiten
• Bearbeitungs-
konzept
  - Vorstufe zur eigentlichen Adaption
- wie Basisberatung, aber im Hinblick auf die eigene Weiterarbeit an dem Stoff
- Umfang ca. 10 Seiten
• Adaption   - Erarbeitung einer Drehbuch-Fassung auf Grundlage einer ausführlichen Untersuchung der literarischen Vorlage
   
Übersetzung
   
• Übersetzung Drehbuch   - Originalgetreue Übertragung des Drehbuches vom Französischen ins Deutsche
• Adaption Drehbuch   - Übertragung des Drehbuches vom Französischen ins Deutsche
- Anpassung des Stoffes für die Verwertung in Deutschland (evtl. Änderung von Handlungsorten, Figuren etc.) nach Absprache mit dem Auftraggeber
• Rohübersetzung Dialogbuch   - Textkritische Übersetzung des zu synchronisierenden französischsprachigen Dialogbuches mit Hinweisen auf mögliche Bedeutungsvarianten, Wortspiele, kulturelle Referenzen etc.
   
Textredaktion
     
• Textredaktion - sprachliche Überarbeitung deutschsprachiger Manuskripte
     
     
- Preise auf Anfrage
- Stand: Oktober 2007